TED илтгэл одоогийн байдлаар 105 хэл рүү хөрвүүлэн орчуулагддаг. TED-ийн орчуулагчдийн гаргасан орчуулахад хэцүү 40 гайхалтай хэлцийг танд хүргэе.
Хэлц: Tomaten auf den Augen haben.
Шууд орчуулга: “Нүдэнд чинь улаан лооль байна”
Утга: “Аливаа зүйлийг хүн хүн өөр өөрөөр хардаг”
Хэлц: Ich verstehe nur Bahnhof.
Шууд орчуулга: “Би зөвхөн гал тэрэгний буудлыг ойлгодог”
Утга: “Тэр хүний юу хэлээд байгааг ойлгохгүй байна’”
Хэлц: Die Katze im Sack kaufen.
Шууд орчуулга: “Ууттай муурыг худалдаж авах”
Утга: "Юу гэдгийг нь мэдэхгүй байж худалдаж авах"
Хэлц: Det är ingen ko på isen
Шууд орчуулга: “Мөсөн дээр үнээ байдаггүй”
Утга: “Санаа зовох зүйлгүй"
Хэлц: Att glida in på en räkmacka
Шууд орчуулга: “Сам хорхойн сандвич /хачиртай талх/ дээр гулгах”
Утга: “Хичээлгүйгээр урсгалаараа явах”
Хэлц: Det föll mellan stolarna
Шууд орчуулга: “Сандлан завсраар уначихлаа”
Утга: “Хэн хэндээ найдаад хийхгүй байх”
Хэлц: เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
Шууд орчуулга: “Чихээ талбай руу ав, нүдээ тариалан руу ав”
Утга: “Сүржигэнэх хэрэггүй"
Хэлц: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Шууд орчуулга: “Тахиа могойн хөл харах, могой тахиан дэлэнг харах”
Утга: “Хоёр хүн бие биенийхээ нууцыг мэдэх”
Хэлц: ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ
Шууд орчуулга: “Дараа төрлийн чинь нэгэн өдөр”
Утга: “Хэзээ ч тийм зүйл болохгүй”
Монгол хэлцтэй дүйх нь: "Нар баруунаас мандах"
Хэлц: Pūst pīlītes.
Шууд орчуулга: “Жижиг галуу үлээх”
Утга: “Утгагүй юм ярих эсвэл худлаа хэлэх”
Хэлц: Ej bekot.
Шууд орчуулга: “‘Явж мөөг түү'”
Утга: “Яв. Намайг ганцааранг минь үлдээ”
Хэлц: Avaler des couleuvres.
Шууд орчуулга: “Могой өвс залгих”
Утга: “Хариулт хэлж чадахгүй болтол доромжлуулах”
Хэлц: Sauter du coq à l’âne.
Шууд орчуулга: “Азарган тахианаас илжиг хүртэл үсрэх”
Утга: “Авцалдаагүй олон сэдвээр ярилцах”
Хэлц: Se regarder en chiens de faïence.
Шууд орчуулга: “Шавар ноход шиг бие биеэ харах”
Утга: “Бие биендээ итгэхгүй хүйтнээр ширтэлцэх”
Хэлц: Les carottes sont cuites!
Шууд орчуулга: “Болсон лууван /чанасан/”
Утга: “Асуудал өөрчлөгдөх боломжгүй шийдэгдсэн”
Монгол хэлцтэй дүйх нь: Өнгөрсөн борооны араас цув нөмрөх
Хэлц: Галопом по Европам
Шууд орчуулга: “Европ даяар давхих”
Утга: “Яаралтай хийх хэрэгтэй”
Хэлц: На воре и шапка горит
Шууд орчуулга: “Шатсан малгайтай хулгайч”
Утга: “Хулгайч өөрийгөө хүртэл хуурдаг”
Хэлц: Хоть кол на голове теши
Шууд орчуулга: “Толгой дээр нь сүх ирлэж болно”
Утга: “Тэр бол маш зөрүүд хүн”
Хэлц: брать/взять себя в руки
Шууд орчуулга: “Өөрийгөө бусдаар татуулах”
Утга: “Бусдын хүчээр ажлаа бүтээх”
Хэлц: Quem não se comunica se trumbica
Шууд орчуулга: “Харилцдаггүй хүн хуруугаа шатаадаг”
Утга: “Харилцдаггүй хүн асуудалд ордог”’
Хэлц: Quem não tem cão caça com gato
Шууд орчуулга: “Нохойгүй хүн муураар ан хийх”
Утга: “Байгаагаа л ашиглах"
Хэлц: Empurrar com a barriga
Шууд орчуулга: “Хүйсний нүхээрээ түлхэх”
Утга: “Чухал ажлаа хойшлуулах”
Хэлц: Pagar o pato
Шууд орчуулга: “Нугас төлөх”
Утга: “Хийгээгүй зүйлийнхөө төлөө буруутах”
Хэлц: Słoń nastąpił ci na ucho?
Шууд орчуулга: “Заан чихэн дээр чинь дэвсчихсэн үү?”
Утга: “Чамд хөгжим сонсох чих алга”
Монгол хэлцтэй дүйх нь:"Илжигний чихэнд алт хийсэн ч сэгсэрнэ"
Хэлц: Bułka z masłem.
Шууд орчуулга: “Масло түрхэх”
Утга: “Маш амархан”
Хэлц: Z choinki się urwałaś?
Шууд орчуулга: “Зул сарын модноос уначихаа юу?”
Утга: “Та мэдээлэл муу байгаа нь харагдаж байна”
Хэлц: 猫をかぶる
Шууд орчуулга: “Толгойдоо муур өмсөх”
Утга: “Савраа нууж гэмгүй царай гаргасан хүн”
Хэлц: 猫の手も借りたい
Шууд орчуулга: “Муурын сарвуу зээлэх”
Утга: “Бусдын тусламжийг авах завгүй байх”
Хэлц: 猫の額
Шууд орчуулга: “Муурын дух”
Утга: “Бага зай,талбай”
Хэлц: 猫舌
Шууд орчуулга: “Муурын хэл”
Утга: “Хоолоо хөртөл нь хүлээх хэрэгтэй”
Хэлц: Сенің арқаңда күн көріп жүрмін
Шууд орчуулга: “Нуруун дээр чинь нар байгааг харж байна”
Утга: “Өөрийнхөөрөө байсанд баярлалаа. Та тусалдаг тул би амьд байна”
Хэлц: Doće maca na vratanca
Шууд орчуулга: “Муужгай жижиг хаалган дээр ирэх болно”
Утга: “Тойрч явсан бүхэн эргэж ирдэг’”
Хэлц: Da vidimo čija majka crnu vunu prede
Шууд орчуулга: “Бид түүний ээж хар ноос ээрч байгааг хардаг”
Утга: “Тухайн айлд бүтэлгүй нэг хүн байх”
Хэлц: Muda Labudova
Шууд орчуулга: “Хунгийн бөмбөг”
Утга: “Боломжгүй зүйл”
Хэлц: Mi o vuku
Шууд орчуулга: “Чонын тухай ярья”
Утга: “Тухайн хүнийг ярих”
Хэлц: தலை முழுகுதல் (Thalai Muzhuguthal)
Шууд орчуулга: “Толгойг нь усанд дүрэх эсвэл ус асгах”
Утга: “Харилцаагаа зогсоох"
Хэлц: தண்ணீர் காட்டுதல் (Thanneer Kaattuthal)
Шууд орчуулга: “Хэн нэгэнд ус үзүүлэх”
Утга: “Хэн нэгний өшөөтөн байх”
Хэлц: Iets met de Franse slag doen
Шууд орчуулга: “Франц гоёодолтод /хүзүү/ ямар нэгэн юм хийх”
Утга: “Яаралтай арга хэмжээ авах”
Хэлц: Iets voor een appel en een ei kopen
Шууд орчуулга: “Алим, өндгөнд зориулж ямар нэгэн юм авах”
Утга: “Маш хямд худалдаж авсан”
Хэлц: 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다
Шууд орчуулга: “Баас түрхсэн нохой хивэг түрхсэн нохойг загнах”
Утга: “Өөрөө ялгаагүй байж бусдыг загнах”
Монгол хэлцтэй дүйх нь: "Өмдгүй байж бусдын өмдийг цоорхой гэж шоолох"
Хэлц: 오십보 백보
Шууд орчуулга: “50 алхам 100 алхамтай адил”
Утга: “Аль нь ч ялгаагүй’”
МАРКЕТИНГИЙН АЛБА
976-77770784
hiubsite@gmail.com
976-77770784
976-77770784
Хаяг: Монгол Улс, Улаанбаатар хот, Хан-Уул дүүрэг, 15-р хороо, Романа Ресиденс, 18 давхарт